Înțelesul anumitor cuvinte biblice pentru o claritate a textului ( 1 )

Pentru o întelegere mai bună a Scripturii trebuie să cunoaștem anumite expresii care unele sunt doar transliterate din greacă, iar altele sunt intentionat înlocuite ( în înteles ) pentru a nu fi cunoscut sensul .

In continuare o să  dau cîteva  exemple în acest sens :

Mântuire : – ebr. : yesa

-greacă.  : soteria

–  salvare ; a elibera de factori  ce constrang pe cineva și-l îngrădesc ; a duce la loc larg ; libertate fără limite .

Har : – gr. :  charis

-nemerit,  favor nemeritat , grație

Natura  harului pretinde că nu poate fi meritat, însemnînd ca nu se poate face nimic pentru a obține , menține sau rămîne în aceasta stare.

Botez : -gr. : baptizo

-a afunda în apa ; a scufunda sub apă ;a imersa . A nu se confunda niciodată  cu  : turnare = epicheo sau  stropire = rantizo .

Sfânt : -ebr. : qados

-gr. : hagios

– pus deoparte ; dedicat ; consacrat ; tăiat ; separat  ; separare în scopul unei întrebuințări divine a unei persoane sau obiect.

Pocăinta : – gr. metanoeo

-a se răzgândi ; a gândi mai bine ; a avea o altfel de minte

-noeo=gândire , întelegere sau a fi pătruns de o idee

-meta=după și totdeauna indică o schimbare .

Ispașire :- ebr. : kipper

-gr. : hilaskomai

-împacare ; reconciliere ; abaterea mâniei prin oferirea unui dar .

Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Religie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s