Intelesul cuvintelor „toți” și „lume” în Sfânta Scriptură

Doresc sa incep cu doua absurditati:

1.       Conform cu Marcu 1:5, Ioan Botezatorul a botezat fiecare persoana din tara Iudeii si din orasul Ierusalim pe durata lucrarii sale. Cei botezati i-ar include pe Pontius Pilat, Baraba si fiecare membru al Sanhedrinului.

„Tot tinutul Iudeii si toti locuitorii Ierusalimului au inceput sa iasa la el; si, marturisindu-si pacatele, erau botezati de el in raul Iordan.” – Marcu 1:5

2.       Imediat inainte de nasterea lui Cristos, Cezar Augustus a emis un decret de taxare cu aplicatie mondiala, obligand la plata pe indienii americani, eschimosii arctici, mongolii asiatici si pigmeii africani!

„In vremea aceea a iesit o porunca de la Cezar August sa se inscrie toata lumea.” – Luca 2:1

Daca Biblia foloseste in mod consecvent termenii „toti” si „lume” intr-un sens general,1 interpretarile de mai sus a versetelor Marcu 1:5 si Luca 2:1 trebuie sa ramana valide. Dar daca aceste interpretari raman in picioare, Biblia cade si poate fi imediat discreditata si privita ca o carte a contradictiilor grosolane, fiindca Ioan Botezatorul, conform altor pasaje ale Bibliei, NU a botezat intreaga populatie a Iudeii si Ierusalimului; si nici indienii americani, eschimosii arctici, mongolii asiatici si pigmeii africani nu au fost vreodata supusi autoritatii romane, cu atat mai putin unui decret mondial de taxare.

Atunci cum poate cineva explica aparentele contradictii din aceste pasaje cand sunt comparate cu alte texte biblice si cu faptele istorice cunoscute? Daca o intelegere gresita a termenilor „toti” si „lume” din aceste pasaje conduc spre extreme ridicole, nu putem oare concluziona ca pervertirea adevaratului inteles poate interveni in alte pasaje in care aceste cuvinte sunt folosite? Exista oare un raspuns satisfacator acestei dileme propuse? Exista oare reguli clare si stricte de urmat cand se interpreteaza acesti termeni din Biblie? Si, daca exista, care sunt acestea si cum se folosesc ele?

Uzanta nou testamentala a cuvintelor „toti” si „lume” 

Concentrandu-ne asupra Noului Testament, invatam ca Duhul Sfant a angajat un spectru larg de termeni pe care traducatorii i-au redat prin „toti” si „lume”.

Cinci cuvinte grecesti pentru „toti” in Noul Testament includ hapas (toti impreuna), holos (intregul), hosos (cat de mult, mare, mult, lung), pas (toti, oricare, fiecare) si pantos (in intregime). Termenii grecesti pentru „lume” includ aion (epoca, timp indefinit, dispensatie), ge (pamant), kosmos(ordine, aranjament, ornament, frumusete) si oikoumene (parte locuibila a pamantului, pamant).

Acest labirint de terminologie este simplificat doar atunci cand se studiaza uzanta etimologica a acestor cuvinte in limba greaca. Atunci, gandind „greceste”, cineva se poate apropia de uzanta biblica a acestor termeni mentinandu-si interpretarea in cadrul limitelor corectitudinii, si, mai important, a scripturalitatii.

Hal Brunson

Acest articol a fost publicat în Opinie și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s